Главная > Международная конференция > Статьи > Старт дан!

Старт дан!

25-27 сентября 2009 г. в бизнес-центре Авиа-Плаза состоялась Международная Конференция для переводчиков и о переводчиках.  Организатором этого мероприятия впервые выступило бюро переводов «Контраст». В качестве выступающих на конференции  присутствовали такие не нуждающиеся в представлении для переводческого сообщества фигуры, как
- председатель Союза переводчиков России Леонид Ошерович Гуревич;
- ректор Международной Школы Переводчиков Леонора Александровна Черняховская;
- легендарный человек –  профессор, заведующий кафедрой теории перевода МГЛУ, синхронный  переводчик, член Союза переводчиков России Михаил Яковлевич Цвиллинг;
- выдающийся синхронист, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, член Союза переводчиков России, член Союза писателей, автор-исполнитель Михаил Александрович Загот;
- специалист по прикладной теории устного перевода, российский лингвист, переводчик. Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки - Андрей Павлович Чужакин, известный каждому студенту любого российского переводческого  факультета серией книг «Мир Перевода»;
- вице-президент Национальной лиги переводчиков Николай Константинович Дупленский;
- Екатерина Рябцева - автор самого популярного российского сайта для переводчиков «всех калибров» «Город переводчиков». 

Количество слушателей позволяет отнести это  мероприятие скорее к  камерным, но этот факт ничуть не умаляет качества того, что звучало со сцены, и возможности открытого и непринужденного общения с коллегами, которой воспользовались пришедшие на конференцию переводчики, разные по возрасту и профессиональному опыту. На протяжении трех дней конференции за кафедру с выступлениями поднимался 21 докладчик. Мы не станем перечислять имена всех тех, кто радовал аудиторию своими интересными докладами, но отметим, что три дня конференции стали днями интеллектуального праздника для всех, кто решил провести последний рабочий день недели и долгожданные выходные в конференц-зале Авиа - Плаза.  

Конференцию открыл Президент Союза Переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода» Леонид Ошерович Гуревич.  

Представленные докладчиками темы были очень актуальны для сегодняшнего дня.  Сразу отметим, что формат конференция не был сугубо научно-дискуссионным. Метры профессии делились со слушателями своими идеями и наблюдениям, и аудитория охотно вступала в эмоциональный и откровенный разговор с выступающим. Состояние переводческого дела в современной России по уровню специалистов, пониманию заказчиками специфики такой услуги как перевод, существованию качественных образовательных программ по подготовке кадров далеко от идеала.  Переводчики не боялись признавать существующие проблемы, на первый взгляд невероятные для такой интеллектуальной сферы как перевод.

Леонора Александровна Черняховская коснулась в своем выступлении парадоксальной ситуации. Сегодня в России перевод востребован как никогда. Существует масса учебных заведений, обещающих помочь овладеть профессией  и взимающих за обучение  немалые деньги, но нет ни одного ВУЗа в стране, где  готовили бы преподавателей этой сложной профессии. Обычно за преподавание берутся либо просто преподаватели иностранного языка, либо переводчики, имеющие практический опыт работы, хотя ни та, ни другая сторона не имеют необходимых знаний и навыков, требуемых именно для ведения преподавательской деятельности в этом направлении. Преподаватель языка владеет методиками,   как научить учащегося говорить на иностранном языке, излагать свои мысли письменно, понимать лингвистические особенности чужого и родного языка, но он не имеет соответствующей квалификации, чтобы научить студента переключаться с одного языка на другой, то есть запоминать высказывание на другом языке и тут же воспроизводить его на родной, а то и осуществлять перевод одновременно с произносимой речью. Чтобы развить в человеке способность быстро схватывать и анализировать  высказывание в режиме реального времени на чужом языке, необходимы особые регулярные упражнения. Недостаточно просто включать запись CD проигрывателя или зачитывать текст для перевода.  «Занятия по  устному переводу – это не уроки аудирования», - обращает внимание Л.А.Черняховская. К сожалению, пока в нашей стране обучение переводу – это  English as a Second Language.

Выступление Андрея Павловича Чужакина «Кризис русского языка и устный перевод» - это крик души русского интеллигента о низком уровне владения  литературным русским языком молодыми переводчиками. «Мы привыкли гордиться советскими переводчиками….», - с ностальгией отмечает Андрей Павлович. К сожалению, сегодня тот высокий профессиональный уровень переводчиков советской эпохи встречается редко. Более того, фоновые знания многих из тех, кто сегодня причисляет себя к этой профессии, крайне бедны. Таким образом, косноязычие и узкий кругозор «переводчика» - явление весьма распространенное. Немало важно и то, что зачастую сами заказчики подбирают специалиста по принципу «что подешевле», и перевод им требуется «так, чтобы понятно было». Андрей Павлович, как и другой не менее интересный докладчик этой конференции Николай Вячеславович Вышинский, также выразил свою тревогу за неоправданное заимствование переводчиками слов из английского языка. СМИ  в буквальном смысле «пичкают» русский язык  всевозможными экзотизмами вроде фасилитатор, гламур, рекрутмент, провайдер,  коучинг,  пати, трейдер и др. «А как часто вы встречаете русицизмы в английском?», - подытожил дискуссию Николай Вячеславович.

Надо признать, что объективная оценка сегодняшнего положения переводческого дела несколько вызвала у участников конференции серьезную обеспокоенность. Есть ли будущее у российского перевода? По мнению Николая Константиновича Дупленского, вице-президента Национальной лиги переводчиков, объединение переводчиков, делающих качественную работу по достойным расценкам,  в профессиональные ассоциации и союзы, членство в которых -  знак качества для заказчика и гарантия порядочности первого для переводчика, является спасательным кругом. Достойным примером такого союза является Национальная лига переводчиков, первое профессиональное объединение представителей данной профессии в России. В рамках лиги осуществляется много полезного. Переводчики проходят аттестацию, что на деле подтверждает  их компетентность,  гарантией порядочности заказчиков является исполнение ими обязательств по оплате заказов по переводу. Также выработана единая ценовая политика, направленная на защиту интересов переводчиков и на избавление  российского перевода от непрофессионалов, работающих по демпинговым ценам.

Появление на сцене Михаила Яковлевича Цвиллинга, живой легенды советского и российского перевода, отвлекло участников от обилия поставленных проблем на переводческом фронте. Этот уникальный человек, переступивший 83-летний рубеж, по сей день продолжает «переводить из кабины» на самые разные темы для высших государственных лиц. Поразительна ясность и содержательность мысли этого выдающегося мастера. Особенно участником конференции запомнился рассказ Михаила Яковлевича о том, что представляла собой работа синхрониста полвека назад. Утверждение о том, что «синхрон» - труд, который выдержит далеко не каждый, тогда было оправданно на все сто процентов. Душная деревянная кабинка без окон, обшитая звукоизоляционным материалом, вход и выход в которую преграждал вооруженный солдат, сама по себе была испытанием, не говоря уже о том, что неверный перевод карался по всей строгости тоталитарного режима. «Тогда переводили не за деньги, а скорее за страх», - вспоминает переводчик.

Выступление Михаила Александровича Загота привнесло в происходящее юмор. Было большой неожиданностью для начинающих переводчиков, участвующих в конференции,  узнать, что в отличие от нашей страны на Западе принят, главным образом, перевод исключительно с иностранного языка на родной язык. Так, Михаил Александрович рассказывал о приезде на российские мастер-классы одной французской переводчицы, которая отказалась переводить с французского на русский, мотивировав свой отказ тем, что это «не ее специализация». Для российских  переводчиков  подобная ситуация немыслима. 

Рассмешил участников конференции рассказ переводчика немецкого языка Алексея Андреевича Штемберга о своем опыте перевода в «полевых условиях», то есть за пределами комфортабельного офиса или конференц-зала. Такой перевод осуществляется на строительной площадке, на заводе при монтаже оборудования, на месторождениях полезных ископаемых или в зоне военных действий. Там неуместен деловой костюм. Спецодежда, хорошая физическая форма для  совершения подъема или погружения,  знание «народного» русского языка в исполнении рабочих и умение подбирать его нейтральный эквивалент на иностранном языке  – вот требования к переводчику, работающему на «производстве в полевых условиях».

К сожалению, заданные рамки данной статьи не позволяют рассказать обо всех интересных людях и состоявшихся встречах. Их было немало. Все без исключения участники конференции были рады представившейся возможности открыто обсудить существующие проблемы и наметить возможные пути их решения. По словам многих ветеранов-переводчиков, первый блин не вышел комом и за это отдельное спасибо Генеральному директору БП «Контраст» Светлане Аксёновой.

Анна Игошева – переводчик