Главная
Последовательный перевод
Синхронный перевод
Письменный перевод
Гиды-переводчики
Занятия, обучения, семинары
Прочие услуги
Международная конференция
Порядок оплаты
Рекомендательные письма
Интересно почитать на досуге
Контакты
Карта сайта
Главная > Международная конференция > Статьи > Новый подход к дню переводчика

Новый подход к дню переводчика

НОВЫЙ ПОДХОД БЮРО ПЕРЕВОДОВ «КОНТРАСТ» К ПРАЗДНОВАНИЮ ДНЯ ПЕРЕВОДЧИКА

В настоящее время наблюдается тенденция привлечения внимания общественности к профессиональным праздникам. Это стремление, безусловно, конструктивно, ибо несет в себе, по меньшей мере, просветительский характер. Но следует отметить, что эта тенденция пока только набирает обороты. Профессиональные праздники зачастую отмечаются в узком кругу специалистов и далеко не всегда выходят за пределы этого круга, становясь достоянием общественности. Подобные тесные и «закрытые» единения профессионалов ограничивает те возможности, которые они могут получить от взаимодействия с деловой, информационной, научной общественностью в рамках своего профессионального праздника.

30 сентября переводчики всей планеты отметили свой профессиональный праздник Международный день переводчикаБюро переводов (далее БП) «Контраст», возглавляемое С.А. Аксёновой, организовало Международную конференцию для переводчиков и о переводчиках, приуроченную к празднику. Конференция проходила  с 25 по 27 сентября 2009г. в бизнес-парке «Авиа Плаза». Формат мероприятия трудно назвать традиционным. Ведь организаторы не переставали принимать гостей из разных стран и регионов РФ на протяжении всех 3 дней. Работа на конференции проходила по 3 направлениям: письменный перевод, устный перевод и интеллектуальные средства в работе переводчика соответственно дням.  Более того, все компоненты конференции: научный, деловой, информационный – находились  в разумном единстве и взаимопроникновении.

Конечно, масштаб и последующий успех такого мероприятия был достигнут во многом благодаря «звездному» списку докладчиков, не менее «звездному» списку слушателей, «сладкой» поддержке компании «А.Коркунов», профессиональному подходу к организации и сервису БП «Контраст» и спонсорству Ассоциации владельцев недвижимости «Группы компаний ТЭН».

Среди докладчиков 1-го дня конференции встречаем имя Л.О. Гуревича, Президента Союза переводчиков России, охотно отвечавшего на вопросы журналистов после своего выступления. Лучшие представители переводческой профессии выступили с докладами, суждениями, комментариями: В.О. Бабков, Н.К. Дупленский, Мустафа Озтюрк, М.А. Загот, М.Я. Цвиллинг, Н.В. Вышинский, С.С. Лузан, Виктор Ху, А.П. Чужакин, А.А. Штемберг  и многие другие.  На Международной конференции не было «новичков» переводческой специальности, скорее, происходил обмен опытом, сложившимися взглядами между профессионалами. В последний день конференции слушатели могли ознакомиться с новинками IT  индустрии, помогающими переводчику в работе. Многие из демонстрировавшихся продуктов еще даже не вышли на рынок - это касательно продуктов компании Multitran и ABBYY. Новинки вызвали живой интерес профессиональной аудитории, так как словари, выпускаемые Multitran – информационным  спонсором конференции – рассчитаны  на переводчиков самого высокого уровня. Участники также имели возможность узнать о перспективах развития проекта «Город переводчиков» от лица автора и администратора проекта, Екатерины Рябцевой. «Город переводчиков» также являлся информационным спонсором конференции.

В качестве слушателей присутствовали не только переводчики ведущих международных и российских компаний:  ОАО «Газпромбанк», ЗАО «Кредит Европа Банк», “GAZPROM Germany”, “ABBYY”, «ЮТэйр» и др., но и ректоры, профессора, преподаватели МГУ, МГИМО, Московского Института Лингвистики и других ВУЗов России; представители посольств и правительственных организаций обменивались опытом, налаживали деловые контакты, вступали в дискуссии, а проще говоря, создавали неповторимую атмосферу. Царившая на конференции аура стала для многих участников подпитывающей средой, в которых рождались новые идеи. Именно такое непринужденное 3-дневное «погружение» дало участникам ту энергию творчества, инноваций, которой так не хватает  рабочим будням.

Для продуктивного взаимодействия участников конференции БП «Контраст» удалось создать подходящую атмосферу. Обеды, проходившие в ресторане, расположенном на первом этаже, предлагали качественную авторскую кухню и высокий уровень обслуживания, что в свою очередь помогало настроить общение на более доверительный лад. В кофе-брейки входили изумительно вкусные круассаны, испеченные специально шеф-поваром ресторана для этой конференции, бутерброды и конфеты компании «А.Коркунов». Именно во время таких перерывов, участники имели возможность непринужденно пообщаться, не ограничивая себя во времени, завязать деловые контакты. Многочисленные знакомства во время кофе-пауз и обедов за достаточно небольшой 3-дневный срок привели к конструктивному деловому взаимодействию, продлившемуся уже за пределами конференции. Сами участники конференции уверены в том, что получили от мероприятия больше, чем ожидали. Вечерняя программа конференции, включавшая концерт М.Загота, лишь поддержала создавшуюся атмосферу. Уже дома или в номере отеля слушатели могли насладиться чтением новой книги Александра Романова «Олигарх». Автор хотел в  непростые дни кризиса поддержать читателей добрым романом в лучших традициях Н.В.Гоголя и С.Салтыкова-Щедрина, он лично подписал каждую книгу и передал приветствие участникам мероприятия.

Подводя итог, можно еще раз отметить безупречный сервис и продуманную до мелочей программу Международной конференции. БП «Контраст» откликнулось на одну из самых насущных проблем времени: проблему международного взаимодействия специалистов в рамках профессионального праздника. Научно-деловой формат конференции был реализован на самом высоком уровне. Учитывая пожелания и отзывы участников конференции, бюро переводов «Контраст» придаст мероприятию регулярный характер.

 

Ольга Пичугина - аспирантка МПГУ, филолог, преподаватель, переводчик, журналист