Главная > Международная конференция

Международная конференция

МЫ РАБОТАЕМ 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ, ВКЛЮЧАЯ ПРАЗДНИКИ И ВЫХОДНЫЕ

ПРОГРАММА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ И О ПЕРЕВОДЧИКАХ с 25 по 27 сентября 2009г.

25 сентября – пятница    СЕКЦИЯ – ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Регистрация в 09.00, начало в 10.00, окончание в 18.00. Экскурсионная программа для желающих 18.10 - 21.30 (Стоимость экскурсии - 500 руб.)

  1. Леонид Ошерович Гуревич - Президент Союза переводчиков России, главный редактор журнала "Мир перевода" 
    «Всемирный день перевода в России и зарубежом»
  2. Леонора Александровна Черняховская - ректор Московской Международной Школы Переводчиков, доктор филологических наук, профессор, председатель научного методического совета Союза переводчиков России.     
    «Информационный подход к переводу»
  3. Владимир Олегович Бабков - Переводчик с английского, член Союза писателей Москвы, преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. М.Горького. В его переводах выходили произведения: О.Хаксли, Д.Барнса, П.Акройда, Г.Свифта, И.Макьюена, Д.Делилло, Н.Мейлера, Д.Сороса, В.Найпола, Д.Ролинг, Ф.Пулмана, Т.Вулфа и других.
    «Художественный перевод как профессия в наше время»
  4. Демид Владимирович Тишин - Директор Бюро переводов "Окей", г.Самара
    «Системы количественной оценки качества письменного перевода. Сравнительный анализ, практика использования и актуальные проблемы»
  5. Николай Константинович Дупленский - вице-президент Национальной лиги переводчиков и председатель экспертного совета Национальной лиги переводчиков, переводчик английского языка
    «Структуризация переводческого сообщества: зачем нужны переводчикам профессиональные ассоциации и союзы?»
  6. Мустафа Озтюрк – турецкий поэт и переводчик. Перевод на турецкий язык поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" был выполнен именно им. Также перевел на турецкий язык "Отцы и дети" И.С.Тургенева и "Руслан и Людмила" А.С.Пушкина для турецкого государственного телевидения. Был единственным переводчиком с русского языка на турецкий "Большой Энциклопедии Истории Социализма и Социальной Борьбы Народов Мира".   
    «О литературном переводе, в частности о переводе поэзии»
  7. Алексей Юрьевич Терещенко - полиглот, преподаватель МГУ, специалист по истории международных отношений, исторический редактор журнала «Вокруг света», Национальный секретарь Сервас Россия, автор нескольких книг на французском языке.
    «Из истории международных отношений. Формирование института переводчиков в дипломатической службе»

 26 сентября - суббота     СЕКЦИЯ – УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Регистрация в 09.00, начало в 10.00, окончание в 18.00. Концерт М.А.Загота - 18.00 - 19.00 (бесплатно)

  1. Михаил Александрович Загот – Синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, член Союза переводчиков России, член Союза писателей, автор-исполнитель.
    «Обучение синхронному переводу. Психологические особенности»
  2. Нейтан Хант – Президент Канадской Деловой Ассоциации в России и Евразии.
    «Тонкости перевода с русского языка на английский язык и наоборот»
  3. Николай Вячеславович Вышинский – Синхронный переводчик, журналист, политолог, философ.
    «Синхронный перевод фильмов как школа синхронного перевода»
  4. Михаил Яковлевич Цвиллинг -  профессор, заведующий кафедрой теории перевода МГЛУ, синхронный  переводчик, член Союза переводчиков России.
    «Из истории устного перевода в нашей стране»
  5. Сергей Сергеевич Лузан - переводчик-синхронист, полиглот (немецкий, английский, испанский языки), член Международного Союза писателей "Новый Современник", Лауреат Конкурса шуток Премии Рунета (1-ое место) 
    «Немного о синхронном переводе на высшем уровне и для ТВ»
  6. Виктор Ху – один из лучших специалистов-переводчиков-синхронистов по Китаю и Восточной Азии. Носитель китайского и русского языков и культур на уровне родных.    
    «Современные проблемы и тенденции развития русско-китайского информационного обмена»
  7. Алексей Андреевич Штемберг - последовательный и синхронный переводчик, преподаватель перевода в МГУ, факультет иностранных языков и регионоведения, кафедра немецкого языка, член Союза переводчиков России.
    «Устный перевод в «полевых» условиях»
  8. Андрей Павлович Чужакин - специалист по прикладной теории устного перевода, российский лингвист, переводчик. Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки.
    «Кризис русского языка и устный перевод»
  9. Валерий Георгиевич Старенченко - переводчик, работник компании "Multitran"
    «Мультитран: перспективы развития»

 27 сентября – воскресенье      СЕКЦИЯ - ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Регистрация в 10.00, начало в 11.00, окончание в 18.00. Посещение спектакля "13-я пуговица Наполеона" со звёздным составом в Центральном Доме Культуры Железнодорожника 19.00 - 22.00 (по желанию) - адрес: Комсомольская пл., 4. (Стоимость билетов от 500 до 1 900 рублей)

       1.  Екатерина Рябцева - автор и администратор проекта "Город переводчиков", переводчик, фрилансер
           «Особенности общения внутри переводческого сообщества».   
        2.   Полина Илугдина - представитель компании "ABBYY"      
            «Лингвистические инструменты от компании ABBYY в помощь переводчику» 
       3.  
Владимир Витальевич Чирков - Ген. директор ООО " Congress Systems", новейшее техническое обеспечение международных конференций оборудованием синхронного перевода BOSCH.
           «Возможности технического обеспечения конференций международного уровня»
       4.  Ольга Олеговна Пичугина - аспирантка МПГУ, филолог, преподаватель, переводчик   
          «Те, кого с нами уже нет. В память об ушедших переводчиках»
       5. 
Марк Саньоль - Заведующий отделом книги в Посольстве Франции в России.
          «О программе поддержки переводчиков Посольством Франции»
       6.  Дмитрий Викторович Смирнов - Заместитель директора ООО "КомпарСофт"    
          «Новые информационные технологии в обучении иностранным языкам и переводу. Программный комплекс "Intro Trans Pro"» 
      
ВНИМАНИЕ ПРЕССЫ:
Вход на Конференцию СТРОГО по предварительной записи!
Заявки направлять -
info@contrast.name или звонить +7 (495) 795-92-75

Аккредитованные СМИ:
- Радиокомпания «Голос  России»
- Журнал «Патриот Отечества» 
- Журнал «Бизнес-Журнал»
- Фото ИТАР-ТАСС

Регистрация докладчика
* ФИО
* Тема доклада
* e-mail
* телефон
Регистрация слушателя
* ФИО
* e-mail
* телефон

* все поля обязательны для заполнения

Оплату можно произвести следующими способами:

  1. Yandex деньги 41001439587131- При произведении оплаты обязательно указывайте ФИО
  2. WebMoney R198804592556 - При произведении оплаты обязательно указывайте ФИО
  3. Банковским переводом
    ООО «КОНТРАСТ»
    ИНН 7721560315  
    КПП 772101001
    К/С 30101810400000000225
    Р/с 40702810738120109600
    БИК  044525225 
    Сбербанка России ОАО г. Москва Лефортовское отделение ОСБ № 6901
  4. Оплата наличными у нас в офисе по адресу: м. Рязанский пр., ул. 1-я Новокузьминская, 13/8. Предварительно обязательно позвонить, чтобы внести ваши ФИО для прохода через охрану.
  5. Выезд нашего курьера (бесплатно) по вашему адресу (в пределах МКАД) и оплата ему.

Стоимость участия для слушателей (кофе-брейки и обеды включены):
 
Количество дней Стоимость
1 день – 25 сентября, пятница  4 500 рублей
2 дня – 25 и 26 сентября, пятница и суббота 8 000 рублей
3 дня – 25, 26 и 27 сентября, пятница, суббота и воскресенье  11 000 рублей

Примечание: Слушатели могут выбрать на свое усмотрение любые 1 или 2 дня (стоимость составит 4 500 или 8 000 рублей соответственно). Именной и номерной Сертификат будет выдаваться в том случае, если Слушатель посетил хотя бы 2 дня.

НАЗВАНИЯ некоторых КОМПАНИЙ и ОРГАНИЗАЦИЙ, СОТРУДНИКИ КОТОРЫХ ПРИМУТ УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИИ В КАЧЕСТВЕ СЛУШАТЕЛЕЙ:
- ЗАО «Кредит Европа Банк»
- Московский Институт Лингвистики
- СПбГУ
- ООО "Мигратика", г.Екатеринбург
- Переводческое агентство «Олег Голубин», г.Нижний Новгород
- ТОО "КОМ-МУНАЙ", Казахстан      
- "GAZPROM Germany", г.Берлин
- ООО "ЭЭ инжиниринг"
- Аппарат Президента Республики Татарстан
- Авиакомпания "ЮТэйр", г.Тюмень
- Группа "Легран"
- Бюро переводов "Глобус-М", г.Казань
- МГИМО
- Научно-методический центр медиации и права
- Представительство Российско-Турецкой Ассоциации дружбы и предпринимательства
- Сумитек Интернейшнл
- ОАО "Восточно-Европейский головной научно-исследовательский и проектный институт энергетических технологий", г. Санкт-Петербург 
- IKEA
- ООО "Издательский дом ААИ ПРЕСС"
- "StatoilHydro", Норвегия
- Бюро переводов "Эго Транслейтинг"
- ОАО "Четвертая генерирующая компания оптового рынка электроэнергии"
- ОАО "Сбербанк России"
- ОАО "Газпромбанк"