Главная > Международная конференцияМеждународная конференция МЫ РАБОТАЕМ 7 ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ, ВКЛЮЧАЯ ПРАЗДНИКИ И ВЫХОДНЫЕ
ПРОГРАММА МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ И О ПЕРЕВОДЧИКАХ с 25 по 27 сентября 2009г.
25 сентября – пятница СЕКЦИЯ – ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД Регистрация в 09.00, начало в 10.00, окончание в 18.00. Экскурсионная программа для желающих 18.10 - 21.30 (Стоимость экскурсии - 500 руб.)
- Леонид Ошерович Гуревич - Президент Союза переводчиков России, главный редактор журнала "Мир перевода"
«Всемирный день перевода в России и зарубежом»
- Леонора Александровна Черняховская - ректор Московской Международной Школы Переводчиков, доктор филологических наук, профессор, председатель научного методического совета Союза переводчиков России.
«Информационный подход к переводу»
- Владимир Олегович Бабков - Переводчик с английского, член Союза писателей Москвы, преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. М.Горького. В его переводах выходили произведения: О.Хаксли, Д.Барнса, П.Акройда, Г.Свифта, И.Макьюена, Д.Делилло, Н.Мейлера, Д.Сороса, В.Найпола, Д.Ролинг, Ф.Пулмана, Т.Вулфа и других.
«Художественный перевод как профессия в наше время»
- Демид Владимирович Тишин - Директор Бюро переводов "Окей", г.Самара
«Системы количественной оценки качества письменного перевода. Сравнительный анализ, практика использования и актуальные проблемы»
- Николай Константинович Дупленский - вице-президент Национальной лиги переводчиков и председатель экспертного совета Национальной лиги переводчиков, переводчик английского языка
«Структуризация переводческого сообщества: зачем нужны переводчикам профессиональные ассоциации и союзы?»
- Мустафа Озтюрк – турецкий поэт и переводчик. Перевод на турецкий язык поэмы А.С.Пушкина "Цыганы" был выполнен именно им. Также перевел на турецкий язык "Отцы и дети" И.С.Тургенева и "Руслан и Людмила" А.С.Пушкина для турецкого государственного телевидения. Был единственным переводчиком с русского языка на турецкий "Большой Энциклопедии Истории Социализма и Социальной Борьбы Народов Мира".
«О литературном переводе, в частности о переводе поэзии»
- Алексей Юрьевич Терещенко - полиглот, преподаватель МГУ, специалист по истории международных отношений, исторический редактор журнала «Вокруг света», Национальный секретарь Сервас Россия, автор нескольких книг на французском языке.
«Из истории международных отношений. Формирование института переводчиков в дипломатической службе»
26 сентября - суббота СЕКЦИЯ – УСТНЫЙ ПЕРЕВОД Регистрация в 09.00, начало в 10.00, окончание в 18.00. Концерт М.А.Загота - 18.00 - 19.00 (бесплатно)
- Михаил Александрович Загот – Синхронный переводчик, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, член Союза переводчиков России, член Союза писателей, автор-исполнитель.
«Обучение синхронному переводу. Психологические особенности»
- Нейтан Хант – Президент Канадской Деловой Ассоциации в России и Евразии.
«Тонкости перевода с русского языка на английский язык и наоборот»
- Николай Вячеславович Вышинский – Синхронный переводчик, журналист, политолог, философ.
«Синхронный перевод фильмов как школа синхронного перевода»
- Михаил Яковлевич Цвиллинг - профессор, заведующий кафедрой теории перевода МГЛУ, синхронный переводчик, член Союза переводчиков России.
«Из истории устного перевода в нашей стране»
- Сергей Сергеевич Лузан - переводчик-синхронист, полиглот (немецкий, английский, испанский языки), член Международного Союза писателей "Новый Современник", Лауреат Конкурса шуток Премии Рунета (1-ое место)
«Немного о синхронном переводе на высшем уровне и для ТВ»
- Виктор Ху – один из лучших специалистов-переводчиков-синхронистов по Китаю и Восточной Азии. Носитель китайского и русского языков и культур на уровне родных.
«Современные проблемы и тенденции развития русско-китайского информационного обмена»
- Алексей Андреевич Штемберг - последовательный и синхронный переводчик, преподаватель перевода в МГУ, факультет иностранных языков и регионоведения, кафедра немецкого языка, член Союза переводчиков России.
«Устный перевод в «полевых» условиях»
- Андрей Павлович Чужакин - специалист по прикладной теории устного перевода, российский лингвист, переводчик. Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки.
«Кризис русского языка и устный перевод»
- Валерий Георгиевич Старенченко - переводчик, работник компании "Multitran"
«Мультитран: перспективы развития»
27 сентября – воскресенье СЕКЦИЯ - ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА Регистрация в 10.00, начало в 11.00, окончание в 18.00. Посещение спектакля "13-я пуговица Наполеона" со звёздным составом в Центральном Доме Культуры Железнодорожника 19.00 - 22.00 (по желанию) - адрес: Комсомольская пл., 4. (Стоимость билетов от 500 до 1 900 рублей)
1. Екатерина Рябцева - автор и администратор проекта "Город переводчиков", переводчик, фрилансер «Особенности общения внутри переводческого сообщества». 2. Полина Илугдина - представитель компании "ABBYY" «Лингвистические инструменты от компании ABBYY в помощь переводчику» 3. Владимир Витальевич Чирков - Ген. директор ООО " Congress Systems", новейшее техническое обеспечение международных конференций оборудованием синхронного перевода BOSCH. «Возможности технического обеспечения конференций международного уровня» 4. Ольга Олеговна Пичугина - аспирантка МПГУ, филолог, преподаватель, переводчик «Те, кого с нами уже нет. В память об ушедших переводчиках» 5. Марк Саньоль - Заведующий отделом книги в Посольстве Франции в России. «О программе поддержки переводчиков Посольством Франции» 6. Дмитрий Викторович Смирнов - Заместитель директора ООО "КомпарСофт" «Новые информационные технологии в обучении иностранным языкам и переводу. Программный комплекс "Intro Trans Pro"» ВНИМАНИЕ ПРЕССЫ: Вход на Конференцию СТРОГО по предварительной записи! Заявки направлять - info@contrast.name или звонить +7 (495) 795-92-75
Аккредитованные СМИ: - Радиокомпания «Голос России» - Журнал «Патриот Отечества» - Журнал «Бизнес-Журнал» - Фото ИТАР-ТАСС
* все поля обязательны для заполнения
Оплату можно произвести следующими способами:
- Yandex деньги 41001439587131- При произведении оплаты обязательно указывайте ФИО
- WebMoney R198804592556 - При произведении оплаты обязательно указывайте ФИО
- Банковским переводом
ООО «КОНТРАСТ» ИНН 7721560315 КПП 772101001 К/С 30101810400000000225 Р/с 40702810738120109600 БИК 044525225 Сбербанка России ОАО г. Москва Лефортовское отделение ОСБ № 6901
- Оплата наличными у нас в офисе по адресу: м. Рязанский пр., ул. 1-я Новокузьминская, 13/8. Предварительно обязательно позвонить, чтобы внести ваши ФИО для прохода через охрану.
- Выезд нашего курьера (бесплатно) по вашему адресу (в пределах МКАД) и оплата ему.
Стоимость участия для слушателей (кофе-брейки и обеды включены):
| Количество дней |
Стоимость |
| 1 день – 25 сентября, пятница |
4 500 рублей |
| 2 дня – 25 и 26 сентября, пятница и суббота |
8 000 рублей |
| 3 дня – 25, 26 и 27 сентября, пятница, суббота и воскресенье |
11 000 рублей |
Примечание: Слушатели могут выбрать на свое усмотрение любые 1 или 2 дня (стоимость составит 4 500 или 8 000 рублей соответственно). Именной и номерной Сертификат будет выдаваться в том случае, если Слушатель посетил хотя бы 2 дня.
НАЗВАНИЯ некоторых КОМПАНИЙ и ОРГАНИЗАЦИЙ, СОТРУДНИКИ КОТОРЫХ ПРИМУТ УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИИ В КАЧЕСТВЕ СЛУШАТЕЛЕЙ: - ЗАО «Кредит Европа Банк» - Московский Институт Лингвистики - СПбГУ - ООО "Мигратика", г.Екатеринбург - Переводческое агентство «Олег Голубин», г.Нижний Новгород - ТОО "КОМ-МУНАЙ", Казахстан - "GAZPROM Germany", г.Берлин - ООО "ЭЭ инжиниринг" - Аппарат Президента Республики Татарстан - Авиакомпания "ЮТэйр", г.Тюмень - Группа "Легран" - Бюро переводов "Глобус-М", г.Казань - МГИМО - Научно-методический центр медиации и права - Представительство Российско-Турецкой Ассоциации дружбы и предпринимательства - Сумитек Интернейшнл - ОАО "Восточно-Европейский головной научно-исследовательский и проектный институт энергетических технологий", г. Санкт-Петербург - IKEA - ООО "Издательский дом ААИ ПРЕСС" - "StatoilHydro", Норвегия - Бюро переводов "Эго Транслейтинг" - ОАО "Четвертая генерирующая компания оптового рынка электроэнергии" - ОАО "Сбербанк России" - ОАО "Газпромбанк"
|