Главная > Интересно почитать на досуге

Интересно почитать на досуге

НЕНУЖНЫЕ БЮРО ПЕРЕВОДОВ

В статье рассматриваются вопросы актуальности профессии переводчика в современном мире. Зачем нужны бюро переводов. Зачем нужны переводчики.     

Зачем нужны все эти агентства, если существует огромное количество «электронных переводчиков»? Достаточно просто нажать кнопку, и проблема решена. 80% людей, которые сегодня не заказывают перевод, думают именно так. Еще 70% из тех, которые сегодня заказали услуги бюро переводов, тоже думали именно так: «У вас же программы, которые все сами делают, а я просто не знаю этих программ». Но дело в том, что, несмотря на все усилия лингвистов, программистов и психологов, на сегодняшний день не удалось создать программу, позволяющую осуществлять высококачественные переводы. Язык – это слишком сложная, постоянно изменяющаяся система, чтобы ее можно было уместить в нескольких программах и словарях. Кроме того, только живой человек, но не машина, способен понять точный смысл вашего послания и уловить все его тонкости, причем не только понять, но и адекватно передать на иностранный язык,  так чтобы это звучало естественно. Так чтобы носитель языка без труда понял адресуемое ему сообщение, и более того, чтобы ему доставляло удовольствие воспринимать его. Ведь никому не понравится написанное или сказанное на корявом, косном языке, когда неудачно построенные фразы режут ухо и глаз, а неправильно подобранные слова искажают смысл.

Ну, хорошо, скажете вы, пусть «электронные переводчики» - это не выход из положения, но кто мешает мне, допустим, воспользоваться услугами отдельного переводчика, работающего сам на себя. Ведь это гораздо дешевле, а эффект тот же. Но есть несколько «но»:

Во-первых, вы, не владея иностранным языком, не сможете определить качество перевода, и можете просто потратить свои деньги на неквалифицированные услуги.

Во-вторых, кто знает, необходимость в переводе какой тематики (технической, юридической, а может даже молекулярная биология) может возникнуть по роду вашей деятельности. Все знать невозможно. И ваш переводчик не исключение. Вам придется искать новых переводчиков, тратить на это свое время и деньги, опять же не будучи уверенными в их компетентности. Обращаясь же в агентство переводов «Контраст», вы можете не сомневаться, что вам предоставят переводчиков, специализирующихся на переводе различной узкоспециализированной тематики.

В-третьих, а что, если вам надо будет перевести огромный объем текста? Один переводчик просто не успеет закончить в срок заказанный вами перевод, а даже если и успеет, то качество перевода будет не на высшем уровне. Вам это надо? Нет. Тогда пользуйтесь услугами нашего агентства переводов. Обычная практика агентства перевода, и нашего в том числе, – это распределение больших объемов между сотрудниками и использование специального ПО для координации их работы и сохранения единства стиля перевода и единства терминологии.

Обращаясь в агентство переводов «Контраст», Вы можете быть на 100% уверены, что:

-      у нас работают опытные переводчики;

-     все они имеют соответствующее лингвистическое образование, то есть отлично владеют языком, а также обладают необходимыми знаниями культурных особенностей носителей языка;

-     перевод будет высококачественным и своевременным независимо от сложности и объема;

-     ваш заказ будет выполнен с использованием новейшего ПО, а это значит единство стиля и терминологии.